Diapositivas sobre dolor

Buscando en Slideshare (una especie de “Youtube” de las presentaciones de diapositivas), me he encontrado con una extensa presentación sobre el dolor realizado por Mabe Ojeda, una estudiante (espero que a estas alturas ya graduada) de Terapia Ocupacional de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, México. Es un trabajo extenso (nada menos que 93 diapositivas) y que puede servir como  punto de introducción para alguien que quiera comenzar a estudiar el dolor.

Pequeña serenata diurna – Silvio Rodríguez

Vivo en un país libre
Cual solamente puede ser libre
En esta tierra, en este instante
Y soy feliz porque soy gigante.
Amo a una mujer clara
Que amo y me ama
Sin pedir nada
-o casi nada,
Que no es lo mismo
Pero es igual-.

Y si esto fuera poco,
Tengo mis cantos
Que poco a poco
Muelo y rehago
Habitando el tiempo,
Como le cuadra
A un hombre despierto.
Soy feliz,
Soy un hombre feliz,
Y quiero que me perdonen
Por este día
Los muertos de mi felicidad.

De la Compuerta a la Neuromatriz

En 1999, Ronald Melzack publicó en Pain From the Gate to Neuromatrix, un artículo en el que proponía la teoría de la Neuromatriz, que amplía la teoría de la Compuerta del dolor.

El artículo se tradujo al español y se publicó en la revista de la Sociedad Española del Dolor en 2000. Es muy interesante y amena su lectura. Y, como siempre, leer a las fuentes es muy enriquecedor.

DEL UMBRAL A LA NEUROMATRIZ

Teoría de la compuerta

P. Wall (izquierda) y R. Melzack (derecha). Foto cortesía de nih.gov

P. Wall (izquierda) y R. Melzack (derecha). Fuente: http://history.nih.gov/exhibits/pain/docs/page_03c.html

En 1965 Ronald Melzack, psicólogo canadiense, y Patrick Wall, neurocientífico inglés, publicaron un artículo en la revista Science en el que proponían la Teoría de la Compuerta del dolor.

Este es el texto original en pdf:

Melzack and Wall – Pain Mechanisms a New Theory

En español hay una interesante revisión del Dr. J. C. Acevedo, de la U. de Neurocirugía del hospital universitario de San Ignacio, Bogotá, Colombia.

Teoria de la compuerta

Feliz San Valentín

Solo una reflexión. San Valentín es un camelo, es cierto. Y no es un motivo real para hacer regalos o festejar el amor. Pero tampoco es un pretexto para dejar de hacerlo. Que una fecha señalada no sea más que un montaje de los mercaderes para quedarse con nuestro dinero, que se trate de una tradición absurda ( ¿y cuál no lo es?), no importa.

Lo que importa es que debemos aprovechar cualquier excusa para celebrar la vida, para celebrar el amor. Este viaje solo dura un ratito y nunca sabemos cuándo nos tocará apearnos. Así que carpe diem, que mañana igual es tarde.

My funny Valentine no es una canción especialmente alegre. Menos todavía en la versión de Chet Baker. Pero no puedo resistirme a ponerla. Es en mi opinión tan hermosa, que se ha convertido en la pieza de jazz que más veces he escuchado. Advierto que mi actuación favorita, la de Tokio en 1987, cuando Baker ya estaba bastante afectado por las drogas (apenas le quedaba un año de vida), puede parecer al principio algo rara. Por favor, aguanta los dos minutos y medio que dura la parte cantada, y deja luego que la trompeta de Chet Baker lleve esta melodía más lejos que nadie. Después llegarían otros, Sinatra, Fitzgerald, Davis, gente muy grande que la cantó muy bien. Pero Baker la hizo suya primero.

 

He encontrado la letra excelentemente traducida en el blog Trans (music) lation

“My Funny Valentine” traducida – Chet Baker
(Mi graciosa enamorada)
Mi graciosa enamorada
Dulce [y] cómica enamorada
me haces sonreír de corazón (1)
tus miradas son de risa
no se pueden fotografiar
pero eres mi obra de arte preferida
¿Acaso es tu figura menos griega? (2)
¿Tienes la boca un tanto débil
cuando la abres para hablar?
¿Eres inteligente?
No cambies ni un pelo por mí
no [lo hagas] si te preocupas por mí
Quédate pequeña enamorada, quédate
cada día es el día de los enamorados
Nota del Traductor:
(1) De verdad, de todo corazón.
(2) Greek: griego-a. En este caso equivaldría a lo que solemos decir “chino”, por ejemplo: cuando no entendemos algo, decimos que nos suena a chino.

Fuente: http://www.transmusiclation.com/2012/02/traduccion-my-funny-valentine-chet.html

 

Es posible que esta canción no guste a todo el mundo. Pero es que yo no escribo para todo el mundo.

 

Edgar

desolation

2014 comenzó para mi familia de la peor forma imaginable: con la inesperada pérdida de un ser querido, mi primo Edgar. No me he sentido hasta hoy con fuerzas para escribir sobre ello. Sobre sus padres se abatió una desdicha infinita. Nada en este mundo debe provocar más dolor que perder a un hijo. Hasta que no eres padre no tomas conciencia de que un hijo no es solo un ser querido, ni alguien que depende de ti. Un hijo no es el otro. Tu hijo es parte de ti, una parte esencial. No estamos preparados para un trance así. No podemos, no debemos estarlo.

La ciencia y la experiencia me han enseñado que todo dolor, toda angustia, terminan por ceder, y la vida sigue pese a que hoy pareza imposible. Desde luego, nada llenará el espacio que Edgar ocupa en nuestros corazones, ni suplirá el vacío de su ausencia pero espero que el tiempo cicatrice la enorme herida que su partida ha dejado, y algún día podamos mirar atrás y celebrar su vida en vez de llorar su pérdida. Alegrarnos de haberle conocido, de los momentos que compartimos con él, que harán que siga existiendo para siempre en nuestra memoria.

Mientras tanto, seguiremos caminando con la pesada carga del vacío. No tengo el ánimo muy propicio para cantar, pero este poema musicalizado de Leonard Cohen ha llevado algo de sosiego a mi alma, y por eso lo comparto con vosotros.

If it be your will (Leonard Cohen)

 

If it be your will
That I speak no more
And my voice be still
As it was before
I will speak no more
I shall abide until
I am spoken for
If it be your will
If it be your will
That a voice be true
From this broken hill
I will sing to you
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing
From this broken hill
All your praises they shall ring
If it be your will
To let me sing

If it be your will
If there is a choice
Let the rivers fill
Let the hills rejoice
Let your mercy spill
On all these burning hearts in hell
If it be your will
To make us well

And draw us near
And bind us tight
All your children here
In their rags of light
In our rags of light
All dressed to kill
And end this night
If it be your will

If it be your will

Ciencia y conciencia